Le mot vietnamien "ảo đăng" se traduit littéralement par "lampe de projection" ou "lanterne magique". Ce terme est principalement utilisé dans un contexte historique ou littéraire, faisant référence à un appareil qui projette des images ou des illustrations, souvent utilisé pour le divertissement ou l'éducation dans le passé.
"Ảo đăng" désigne un type de lampe qui projette des images, semblable à un projecteur moderne, mais qui utilise des méthodes plus anciennes, comme des lanternes. Cela évoque une image de spectacles lumineux ou d'histoires racontées à l'aide d'images projetées sur un mur.
Dans un contexte moderne, on pourrait utiliser "ảo đăng" pour parler de spectacles de lumière traditionnels ou de méthodes de narration visuelle. Par exemple : - "Lors de la fête, ils ont utilisé un ảo đăng pour raconter des contes aux enfants."
Dans un contexte plus littéraire ou artistique, "ảo đăng" peut évoquer l'idée de nostalgie ou de l'importance des histoires visuelles dans la culture vietnamienne. On pourrait par exemple l'utiliser dans une discussion sur l'évolution des formes de narration.
Il n'y a pas de variantes directes de "ảo đăng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions liées, comme : - "Ảo đăng cổ điển" (lanterne magique classique) - "Ảo đăng nghệ thuật" (lanterne magique artistique)
Bien que "ảo đăng" se réfère généralement à un type de lampe ou de projecteur, dans un contexte plus figuratif, cela peut aussi symboliser l'idée de lumière et de révélation, comme dans l'illumination des idées ou des connaissances.
En français, on pourrait le comparer à des mots comme : - "Projecteur" - "Lanternes de projection" - "Spectacles de lumière"